百岁老顽童去世(百岁“老顽童”去世!你童年的快乐都是他给的)

生活常识 2023-04-20 09:39生活常识www.baidianfengw.cn

童年人物简介。老顽童 死了!他给了你童年所有的快乐。

唐 不要在岁月面前弯腰,

唐 don’不要在严重的疾病面前低头,

他拥有的是一颗快乐的童心。

作者娄成镇禹卫

编辑徐野

9月22日,任溶溶,一个著名的儿童 美国文学作家和翻译家,在睡梦中去世。

很多人可能对这个名字不是那么熟悉,提到《安徒生童话全集》 《彼得潘》 《夏洛的网》 《长袜子皮皮》 《小熊维尼》大家都很熟悉。是任溶溶把这些经典童话带到了中国。

这个快乐的 老顽童 带着一颗童心不仅从事翻译,还从事创作33,354 ;无脑 和 不开心 陪伴了几代人的童年,这来自他的笔。

文学评论家刘曾说任溶溶改变儿童 美国文学在中国。

2013年《环球人物》记者采访了任老。

那时,他住在任家。上海泰兴路的老宅子。房子是他父亲1942年为了方便他读书,用几根金条买的。早些时候,我听说这个地区要拆迁了。80多岁的任溶溶非常悲伤,他去找他的朋友曹颖 舍坎纳哭了。还好没有拆解。

在那次采访的两年前,一场严重的疾病让喜欢外出的任溶溶呆在室内,拒绝了几乎所有的采访和活动。但后来,他答应接受《环球人物》记者的采访,并告诉他的 快乐生活法则。。

他说有一句粤语说他很受用 跌倒时抓住沙子。

《木偶奇遇记》的翻译是他一生中最得意的事。 当时他一边翻译一边笑。

以下是任老和《环球人物》的对话。

“出于抗日情绪,

我的日语是‘半吊子’”

环球人物你是中文系毕业的。你是怎么转到外国文学领域的?

任溶溶我去了英国人在上海办的雷士德中学。除了语文和地理,其他课程都是英语授课,所以我通过了中学的英语考试。中学期间读了《鲁迅全集》,对我影响很大。后来喜欢上了外国文学,看了很多外国小说。

我小时候在私立学校读了三年书。我旧文学基础不错,但总觉得古文比较难。大学的时候我特意选了中文系,因为我觉得外国文学可以自学,学中文比较好。

我读书的时候,也学过俄语。翻译曹颖是我在雷石德中学的同学。他很早就学会了俄语。因为他很擅长俄语,所以我向他请教。从字母开始,他是我的启蒙老师。然后我让俄罗斯人教我。所以我学了英语和俄语。其实我也学过一些日语,出于反日情绪,我不 我不想学好它,所以日语不好。半生不熟的。。

我还学了意大利语。几年前学西班牙语的时候,发现很方便,因为两种语言有很多共同点。

环球人物你掌握了这么多语言。你为什么选择儿童和青少年这个小领域?s文学?

任溶溶毕业后,我遇到了一个机会。一个大学同学在《儿童与家庭》做编辑。s书店。他缺少手稿,让我翻译一些作品。我去外文书店买书。看到的是迪士尼童话,从美国运来的,涂了颜色。它们非常漂亮。之后给同学翻译了很多童话。

全球人物所以你没有 翻译儿童 以前有计划的文学?

任溶溶不,我是从零开始的。 学已被翻译。比如,我喜欢美国作家约翰斯坦贝克的作品,这些作品已经被翻译出版在杂志上。后来,翻译儿童 的文学成了我的爱好,解决了我的生活问题。那时候稿费还不错,比现在好。

《环球人物》:新中国成立前,您翻译了《苏联儿童 的文学。你的考虑是什么?

任溶溶我和翻译姜春芳关系很好。那时候,我没有。我不知道他是地下党的文教领袖。他告诉我,既然你懂俄语,你应该翻译一些苏联儿童 s文学,我翻一本书,他就出一本。姜老师是我的向导。他翻译了很多诗,我也翻译了很多儿童诗。的诗。他走自己的路,每一个音节都与原文一致。我在原来押韵的地方押韵。1949年后,我似乎成了一名儿童问题专家。的文学。我 从那以后,我一直从事这一行。

半个小时写出

《“没头脑”和“不高兴”》

环球人物很多人是看你翻译的作品长大的,比如《彼得潘》 《木偶奇遇记》 《洋葱头历险记》。你更喜欢哪种童话?

任溶溶我翻译过各种书籍。例如,我翻译了瑞典女作家林格伦的许多作品。可爱的顽皮。刚出版的时候争议很大。《长袜子皮皮》里的小英雄皮皮撒谎反抗老师.这是经得起时间考验的,现在大家都认可了。我很喜欢《木偶奇遇记》,这和我的性格有关。我喜欢活泼,轻松,活泼。看电视就是看大团圆结局。我不 我不喜欢悲剧。我可以 我受不了了。

《环球人物》:你认为《翻译儿童》和《环球时报》的区别是什么?的书和翻译其他文学作品?

任溶溶我认为我们只能用游戏的态度来翻译童话。我更大的技能可能是处理文字游戏。例如,原文简单如ABC,但中国人不 我不会说ABC,所以我把它翻译成简单的121。这是一个文字游戏。

有一本书,我仍然觉得我可以 t翻译,也就是《爱丽丝漫游奇境》。更好的翻译是语言大师赵元任的作品。他是玩文字游戏的专家,看看他的《施氏食狮史》就知道了。全文92个字,都读作 石 : 石狮诗人石狮喜爱狮子,发誓要吃掉十只狮子.

伟大的学者和翻译家严复谈 信、达、雅。。他用文言文翻译了它。因为儿童 s的书是写给孩子看的,语言很浅显,所以翻译时要用通俗易懂的语言。

环球人物你在翻译和创作自己的作品时,有没有受到翻译的启发?

任溶溶我没有 起初我没想过写作,但我是在不知不觉中学习的。比如翻译后经常觉得不满足,所以我就

想如果自己创作的话,会怎么写。我觉得自己可以写得更好,所以后来把生活中看到的好的素材都用本子记下来。童话集《“没头脑”和“不高兴”》是上世纪50年代写的。

60年代没书可译的日子,也是我创作欲最旺盛的时候。那时候主要是写儿童诗,诗歌发表以后影响很好,一些老朋友写信来说我写得好,就应该这么写。因为受到了鼓励,我开始大量地创作,一直坚持到现在。后来出了两个集子《小孩子懂大事情》和《给巨人的书》。

环球人物在您创作的诸多作品中,《“没头脑”和“不高兴”》以独特的幽默影响了几代中国人。据说您创作时一气呵成,只用了半个多小时?

任溶溶这部作品主要是受俄罗斯童话的影响。1956年1月,我在南京西路上著名的“文艺俱乐部”——上海咖啡馆里为《少年文艺》赶稿。当时距离截稿时间只有两个小时,所以不快也不行,半个小时就写了5000多字。

环球人物您创作的时候只考虑儿童,还是也想到成人?

任溶溶我主要想到儿童,儿童是否喜欢是我所想的。

环球人物现在很多人看不起儿童文学,觉得没什么了不起的大作品。

任溶溶这不奇怪,不能怪儿童文学,因为它历史很短,儿童文学和整个文学相比,是一门新学问。《格林童话》是最早的,也不过两三百年,所以大作品恐怕要慢慢积累。

环球人物儿童文学作者怎么才能写出好作品?

任溶溶这是个大问题。儿童文学作者在中国处境比较难。他们中我最佩服张天翼,《大林和小林》《宝葫芦的秘密》,我都看过很多遍,我喜欢他的作品,他是天生的儿童文学作家。

一套“快乐生活法则”

谈起翻译与创作,任老略显严肃,但生活中,他是一位非常有童心的人。也可以说,他的童心从来就没丢失过。

年轻时,他教儿子下棋,儿子学会了快赢他时,他就让儿子另请高明,以便让自己始终保持不败的地位。

他爱极了美食,在妈妈怀里时就开始学吃西餐,到老都和小时候一样,是个馋嘴猫。哪怕餐厅关门,他也要在家自己烹调。母亲曾说他是“脱底棺材,吃光算数”。

80多岁时,任溶溶还是爱吃,但因为身体原因很少出门了,好友去他家,会带上自家烧的绍兴霉干菜烧肉和茄汁明虾等他爱吃的菜。

60岁退休后,任溶溶被上海译文出版社返聘,又工作了20年。

2004年,作为安徒生诞辰200周年庆典活动最重要的项目之一,丹麦官方授权他翻译新版《安徒生童话全集》。任溶溶花了一年多时间,对自己早年翻译的近百万字译稿进行全面修订和增补,于2005年完成了唯一的官方授权中文版本。

丹麦驻华大使米磊先生见到他译的安徒生童话后,赞不绝口,称之为“高品质翻译”。

从上海译文出版社“退休”后,任溶溶已是耄耋老人,却还是在家闲不住,又迷上了韩语。

“以前还请教译文社的韩文编辑,不去社里后,也就没人指导了,发音不标准,但看到韩文我总想着试拼一下发音。”他开玩笑说“电视里朝鲜火箭发射,我跟着拼火箭上刻的几个字,但还没拼出来,火箭就飞走啦!”

他喜欢与孩子们围成一团,给他们读童话、读诗。

儿童文学作家周锐说,爱说话的任溶溶走到哪里都是焦点。他能不停地说,总是很幽默,而且“像苏东坡一样,没有一事、一物不能写进诗里”。

后来,不能出门的任溶溶也有一套自己的“快乐生活法则”只看高兴的东西,坏的事情不听、不看,也不想知道。

“发白红心在,豪情似旧时,愿穷毕生力,学写儿童诗。”这是任溶溶数十年前在自己小本上写下的一首诗,也成了他一生的映照——这位百岁老人,岁月面前不弯腰,大病面前不低头,所拥有的只有一颗快乐的童心。

总监制 吕 鸿

监 制 张建魁

主 编 许陈静

编 审 苏 睿

(文章未经授权不得转载,转载请加微信“HQRW2H”了解细则。欢迎大家提供新闻线索,可发至邮箱tougao@hqrw.com.cn。)

老顽童活了多少岁 80岁老顽童

Copyright@2015-2025 白癜风网版板所有