翻译笔记之红楼梦第三回(翻译笔记之红楼梦)

生活常识 2023-04-20 15:41生活常识www.baidianfengw.cn

幢是读dong还是zhuang? 翻译笔记之红楼梦第十五回(三)

原文//

一时凤姐进入茅堂,因命宝玉等先出去玩玩。宝玉等会意,因同秦钟出来,带着小厮们各处游玩。

解 茅堂茅草盖的屋舍。会意领悟。

译一会儿凤姐进入茅屋,就命宝玉等先出去玩玩。宝玉等领会凤姐的意思,就同秦钟出来,带着小厮们到各处游玩。

原文//

凡庄农动用之物,皆不曾见过,宝玉一见了锹、镢、锄、犁等物,皆以为奇,不知何项所使,其名为何。

解 动用使用。以为奇以之为奇,把…当做奇怪的东西。

译凡是农民使用的东西,都没见过。宝玉一见了锹、镢、锄、犁等东西,都把它们当做奇怪的东西,不知道哪一件东西怎么使用,不知道它的名字是什么。(化身好奇宝宝,十万个为什么)

原文//

小厮在旁一一的告诉了名色,说明原委。宝玉听了,因点头叹道“怪道古人诗上说,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦,正为此也。”

解 名色名称。原委事情的本末。这里指农具如何使用。怪道怪不得。

译小厮在旁边一一的告诉了名称,说明了使用 。宝玉听了,就点头叹道“怪不得古人诗上说,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦,正是因为这个啊。”

原文//

一面说,一面又至一间房前,只见炕上有个纺车,宝玉又问小厮们“这又是什么?”小厮们又告诉他原委。宝玉听说,便上来拧转坐耍,自为有趣。

解 炕北方的专属啊。在农村,火炕一烧,被子没有螨虫,也没有老寒腿。腰不舒服了,热炕头一烙,好了。坐耍玩耍。

译一面说,一面又到一间房前,只见炕上有个纺车,宝玉又问小厮们“这又是什么?”小厮们又告诉他是什么。宝玉听说,便上来拧转玩耍,自认为很有趣。(小孩子心性)

原文//

只见一个约有十七八岁的村庄丫头跑了来乱嚷“别动坏了。”众小厮忙断喝拦阻。宝玉忙丢开手,赔笑说道“我因为没见过这个,所以试他一试。”

解 断喝厉声呼喝。

译只见一个约有十七八岁的村庄丫头跑了来,乱嚷“别整坏了。”众小厮们厉声呼喝拦阻。宝玉忙放开手,赔笑说道“我因为没见过这个,所以试一试。”(对低于他的人,没发大少爷脾气,心性纯朴。)

原文//

那丫头道“你们那里会有弄这个,站开了,我纺与你瞧。”秦钟暗拉宝玉笑道“此卿大有意趣。”宝玉一把推开,笑道“该死的!再胡说,我就打了。”

解 卿 古代对人的敬称,这里是戏称,有调戏的意思,翻译成“姑娘”。意趣意味和情趣。这里翻译成“意思”。

译那丫头说“你们哪里会弄这个,我纺给你看。”秦钟暗地里拉着宝玉笑道“这姑娘对你很有意思。”宝玉一把推开秦钟,笑道“该死的!再胡说,我就打你了。”(秦钟这么说,完全是自己寻思的,古代大户人家姑娘不能随便和外男说话。如果说了,就是对这个男有兴趣。庄户女孩,应该没那么多讲究。)

选择//

说着那丫头纺起线来。宝玉正要说话时,只听那边老婆子叫道“二丫头,快过来!”那丫头听见,丢下纺车,一径走了。

解 一径副词,径直。

译说着那丫头纺起线来,宝玉正要说话时,只听那边老婆子叫道“二丫头,快过来!”那丫头听见,丢下纺车,径直走了。

原文//

宝玉怅然无趣。只见凤姐儿打发人来叫他两个进去。凤姐洗了手,换衣服抖灰,问他们换不换,宝玉不换,只得罢了。

解 怅然失望。

译宝玉觉得失望没意思。只见凤姐派人来叫他们两个进去,凤姐洗了手,换衣服抖抖灰,问他们换不换,宝玉不换,只好算了。

原文//

家下仆妇们将带着行路的茶壶茶杯,十锦屉盒,各样小食端来。凤姐等吃过茶,待他们收拾完毕,便起身上车。

解 十锦屉盒十锦图样装饰的一种食盒,有多层圆形或多边形的屉子叠成,可以提着。家下家中。小食点心零食。

译家中仆妇们将带着行路的茶壶茶杯,十锦屉盒,各样点心端来。凤姐等喝过茶,等他们收拾完毕,便起身上路。(贵族出门,带的东西真多)

原文//

外头旺儿预备下赏封,赏了本村主人,庄妇等来叩赏。凤姐并不在意。宝玉却留心看时,内中并无二丫头。一时上了车。

解 赏封装在红封套里的赏钱。叩赏拜谢赏赐。

译外头旺儿准备了赏钱,赏了本村主人,庄妇等过来拜谢赏赐,凤姐并不在意。宝玉留心看时,里面并没有二丫头,一会儿上了车。

原文//

出来走不多远,只见迎头二丫头怀里抱着他小兄弟,同着几个小女孩子说笑而来。宝玉恨不得下车跟了他去。料是众人不依的,少不得以目相送。

解 料是料想。少不得少不了,免不了。以目相送用眼神送别,看着人远去。

译出来走不多远,只见迎头二丫头怀里抱着她小弟,同几个小女孩说笑过来。宝玉恨不得下车跟着他走。料想众人不会同意,少不了用眼神送别。(很传神,见了漂亮女孩就粘人身上)

原文//

争奈车轻马快,一时展眼无踪。走不多时,仍又跟上大殡了。早有前面法鼓金铙,幢幡宝盖;铁槛寺接灵众僧齐至。

解 争奈怎奈,无奈。车轻马快轻车快马,轻便的车,快跑的马,形容行动迅速。

展眼无踪展眼,转眼,眨眼,形容极短的时间。眨眼的功夫就没有踪影了。

大殡盛大的出殡队伍。法鼓金铙和尚道士做斋醮仪式时所用的打击乐器,统称法器。幢幡幢zhuang四声,佛教道场装饰的长条行旗帜。宝盖佛道伞盖。伞盖,古代长柄圆顶,伞面外缘垂有流苏的仪仗物。

译怎奈车轻便,马跑的快,一会儿眨眼的功夫就没了踪影。走没多长时间,仍旧又跟上了盛大的出殡队伍。早有前面法鼓金铙,幢幡宝盖,铁槛寺迎灵的众僧一齐到门口。

原文//

少时到入寺中,另演佛事,重设香坛,安灵于内殿偏室之中,宝珠安于里寝室相伴。外面贾珍款待一应亲友,也有扰饭的,也有不吃饭而辞的。

解 少时不大一会儿。演佛事做佛事。香坛礼拜神佛的台。偏室正房旁边的屋子。一应一切。扰客套话,叨扰。

译不多时,进入寺里,做佛事。重新设置香坛,安放灵柩于内殿旁边的屋子里。宝珠安置在里边的寝室陪伴。外边贾珍款待一切亲友,也有叨扰一顿饭的,也有不吃饭辞别的。

原文//

一应谢过乏,从公侯伯子男一起一起的散去,至未末时分方才散尽了。里面的堂客皆是凤姐张罗接待,先从显官诰命散起,也到晌午大错时方散尽了。

解 谢乏感谢别人劳顿疲乏的话。未末未时末。时分时候。显官高官。晌午大错正午已经过去了很久。一起一伙。

译一一谢过大伙劳累辛苦,从公侯伯子男一伙一伙的散去,到未时末的时候才散尽了。里面的女客都是凤姐张罗款待。先从高官诰命散起,也到正午过去很久时才散尽了。

翻译笔记之红楼梦 翻译笔记之红楼梦第100回

Copyright@2015-2025 白癜风网版板所有