英汉互译时如何排列语序(汉译英翻译句子的顺序)

生活常识 2023-04-20 13:50生活常识www.baidianfengw.cn

次序与顺序的区别 英译汉从主从结构走向顺序表达

原文For such a massive central bank gold buying event, the latest purchase of 44.6 tonnes of gold by Singapore during January has had almost no coverage in the mainstream financial media.

翻译策略

(1)英语主从分明本句是简单句,基本结构是主谓宾latest purchase...has had almost no coverage,其它成分是修饰成分,都围绕主谓宾就近安排,如同位语For such a ...event前置靠近被修饰词purchase,of短语紧随purchase后作定语,in介词短语后置靠近被修饰词coverage。

(2)汉语习惯上按时间发生顺序,逐一表达意思,于是,先说“购买”,再说“报道购买”。

(3)汉语习惯上先说明、再描述,于是先说“新加坡央行1月份...”,再说“如此大规模...”。

(4)“新加坡央行...”显然比先说“新加坡1月...”,下文再说“央行购买...”要清楚、流畅。只要信息不丢掉,换个位置表达有时效果更好。

(5)Coverage新闻报道、覆盖。

参考译文新加坡央行1月份最新购买黄金44.6吨,如此大规模的购买黄金事件,主流金融媒体却几乎还没报道。

小结只有理解英语主从结构特征和汉语顺序表达特征的差异,才能有目的地进行语言转换,译文才能比较流畅。需要系统翻译帮助,私信。

汉译英翻译句子的顺序 汉译英主从句翻译顺序

Copyright@2015-2025 白癜风网版板所有